Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

nếu không

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nếu không" signifie "sinon" en français. C'est une expression que l'on utilise pour introduire une alternative ou une conséquence négative si la première condition n'est pas remplie. C'est un terme très courant dans la conversation quotidienne.

Utilisation de "nếu không"
  1. Condition : Utilisé pour exprimer une condition. Par exemple :

    • "Nếu không học bài, bạn sẽ không thi đỗ."
    • Traduction : "Si tu ne révises pas, sinon tu ne réussiras pas l'examen."
  2. Avertissement : Utilisé pour donner un avertissement ou une menace légère.

    • "Hãy đi làm ngay, nếu không liệu hồn!"
    • Traduction : "Va travailler tout de suite, sinon gare à toi !"
Exemples supplémentaires
  • "Bạn phải ăn sáng, nếu không bạn sẽ đói."

    • Traduction : "Tu dois prendre le petit déjeuner, sinon tu auras faim."
  • "Chúng ta phải rời đi sớm, nếu không chúng ta sẽ bị muộn."

    • Traduction : "Nous devons partir tôt, sinon nous allons être en retard."
Variantes et usage avancé
  • Variantes : On peut aussi utiliser "nếu không thì" pour renforcer l'idée d'alternative.
    • Exemple : "Nếu không thì chúng ta sẽ không kịp."
    • Traduction : "Sinon, nous ne serons pas à l'heure."
Différentes significations
  • "Nếu không" peut également exprimer une condition hypothétique, comme dans "Nếu không bạn, tôi sẽ buồn."
    • Traduction : "Sans toi, je serai triste."
Synonymes
  • "Nếu không" a quelques synonymes en vietnamien qui peuvent varier selon le contexte :
    • "Nếu không thì" (comme mentionné précédemment)
    • "Nếu không " (si ce n'est pas le cas)
Conclusion

"Nếu không" est une expression essentielle en vietnamien pour introduire des conséquences ou des alternatives. Elle est utilisée dans de nombreux contextes, que ce soit pour avertir ou pour poser une condition.

  1. sinon; sans quoi; autrement
    • Bắt tay vào việc đi , nếu không liệu hồn !
      au travail!, sinon gare!

Comments and discussion on the word "nếu không"